Marriage Guidelines For Parishioners

Congratulations  on your decision to marry!  It is a wonderful sign of your whole-hearted commitment to each other and to God.   Since marriage is both a sacrament and one of the most important events in your life, proper safeguards are established here at Our Lady of the Mountains prior to setting an official date for your marriage. First,   meet with a parish priest or deacon for a pastoral visit and open dialogue about forthcoming plans for marriage.  They will help you with the documentation and catechetical formation required by the Church.*  Now that you have made contact with clergy we ask you to fill out the OLM-Wedding Reservation Form.

*Please note: a definite date cannot be established if there is need for an annulment of a previous marriage.  In such cases, we must wait until the proper decree is issued by a Diocesan Tribunal and your parish priest has favorably assessed the situation.

¡Felicitaciones por su decisión de casarse! Es una maravillosa señal de su compromiso de todo corazón con los demás y con Dios. Dado que el matrimonio es tanto un sacramento como uno de los eventos más importantes de su vida, aquí en Nuestra Señora de las Montañas se establecen las debidas garantías antes de fijar una fecha oficial para su matrimonio. Primero, reúnase con un párroco o diácono para una visita pastoral y un diálogo abierto sobre los próximos planes para el matrimonio. Ellos lo ayudarán con la documentación y la formación catequética requerida por la Iglesia. * Ahora que se ha puesto en contacto con el clero, le pedimos que complete el formulario de reserva de boda OLM.

* Tenga en cuenta: no se puede establecer una fecha definida si es necesario anular un matrimonio anterior. En tales casos, debemos esperar hasta que un Tribunal Diocesano emita el decreto correspondiente y el párroco de su parroquia haya evaluado favorablemente la situación.

Dates and Times/ Dias y Fechas

Weddings at Our Lady of the Mountains are scheduled on Saturday at 2:00 pm.  Weddings at the Chapel of the Sacred Heart are scheduled on Saturdays at 11:00 am and 2:00 pm.  Generally speaking, you and your wedding party, as well as your florist and musicians, will have access to the church or chapel 60 minutes before and 30 minutes after the conclusion of your ceremony. It is very important that your ceremony begin on time.  Failure to do so greatly inconveniences other couples who may have reserved the space or other regularly scheduled parish services.  Confessions are scheduled on Saturday evenings at 4:00pm, so everything must be cleaned up and in order before that time. Please plan accordingly.

Weddings at Our Lady of the Mountains are not scheduled during Lent and the Chapel of the Sacred Heart is available June 1 – September 30 only.  Seating capacity is 550 for Our Lady of the Mountains church, and 115 for Chapel of the Sacred Heart.

Las bodas en Our Lady of the Mountains están programadas para el sábado a las 11:00am o 2:00 pm. Las bodas en la Capilla del Sagrado Corazón están programadas los sábados a las 11:00 am y a las 2:00 pm. En términos generales, usted y su fiesta de bodas, así como su florista y músicos, tendrán acceso a la iglesia o capilla 60 minutos antes y 30 minutos después de la conclusión de su ceremonia. Es muy importante que su ceremonia comience a tiempo. El no hacerlo incomoda mucho a otras parejas que pueden haber reservado el espacio u otros servicios parroquiales programados regularmente. Las confesiones están programadas los sábados por la noche a las 4:00 pm, por lo que todo debe estar limpio y en orden antes de esa hora. Por favor, planifique en consecuencia.

Las bodas en Nuestra Señora de las Montañas no están programadas durante la Cuaresma y la Capilla del Sagrado Corazón está disponible solo del 1 de junio al 30 de septiembre. La capacidad de asientos es de 550 para la iglesia de Nuestra Señora de las Montañas y 115 para la Capilla del Sagrado Corazón.

Sacramental Guidelines/Sacramentos

The Catholic Church requires that certain documentation and catechetical preparation be completed before your wedding date. The priest or deacon who is helping to prepare you for marriage will explain this to you.

La Iglesia Católica requiere que se complete cierta documentación y preparación catequética antes de la fecha de su boda. El sacerdote o diácono que te está ayudando a prepararte para el matrimonio te lo explicará.

Wedding Ceremony/Ceremonia Matrimonial

A Catholic wedding is to be held in a Catholic Church or oratory. Weddings in Jackson Hole are held either in Our Lady of the Mountains Catholic Church or in the Chapel of the Sacred Heart, in Grand Teton National Park near Signal Mountain.  You have the option to celebrate the sacrament of matrimony either with a Nuptial Mass or the Rite of Catholic Marriage Outside of Mass.  You should discuss this choice with the priest or deacon who is preparing you for marriage and indicate who will officiate your wedding as well as what ceremony you have chosen on the marriage application.  Please note that a deacon can only celebrate the Rite of Catholic Marriage Outside of Mass, whereas a priest can do either.  As the Catechism of the Catholic Church illustrates, it is more in keeping with the nature of the sacrament to celebrate the Nuptial Mass:

In the Eucharist, the memorial of the New Covenant is realized, the New Covenant in which Christ has united himself forever to the Church, his beloved bride for whom he gave himself up.  It is therefore fitting that the spouses should seal their consent to give themselves to each other through the offering of their own lives by uniting it to the offering of Christ for his Church made present in the Eucharistic sacrifice, and by receiving the Eucharist so that, communicating in the same Body and the same Blood of Christ, they may form but “one body” in Christ. (CCC #1621)

Here at Our Lady of the Mountains, the Nuptial Mass will be celebrated by a priest and the Rite of Catholic Marriage Outside of Mass will be witnessed by a deacon.

Una boda católica se llevará a cabo en una iglesia católica o en un oratorio. Las bodas en Jackson Hole se llevan a cabo en la Iglesia Católica Our Lady of the Mountains o en la Capilla del Sagrado Corazón, en el Parque Nacional Grand Teton cerca de Signal Mountain. Tiene la opción de celebrar el sacramento del matrimonio con una misa nupcial o el rito del matrimonio católico fuera de la misa. Debe discutir esta opción con el sacerdote o diácono que lo está preparando para el matrimonio e indicar quién oficiará su boda también. como la ceremonia que ha elegido en la solicitud de matrimonio. Tenga en cuenta que un diácono solo puede celebrar el rito del matrimonio católico fuera de la misa, mientras que un sacerdote puede hacerlo. Como ilustra el Catecismo de la Iglesia Católica, es más acorde con la naturaleza del sacramento celebrar la Misa Nupcial:

En la Eucaristía se realiza la memoria de la Nueva Alianza, la Nueva Alianza en la que Cristo se ha unido para siempre a la Iglesia, su amada esposa por la que se entregó. Por tanto, conviene que los esposos sellen su consentimiento para entregarse el uno al otro mediante el ofrecimiento de la propia vida, uniéndolo al ofrecimiento de Cristo por su Iglesia, hecho presente en el sacrificio eucarístico, y recibiendo la Eucaristía para que, comunicándose en el mismo Cuerpo y la misma Sangre de Cristo, pueden formar “un solo cuerpo” en Cristo. (CCC # 1621)

Aquí en Nuestra Señora de las Montañas, la Misa Nupcial será celebrada por un sacerdote y el Rito del Matrimonio Católico fuera de la Misa será presenciado por un diácono.

Donation and Stipend/Donacion

The rental fee of $100 is for the use of Our Lady of the Mountains church or the Chapel of the Sacred Heart. This fee includes use of the facility for rehearsal as well as your wedding (according to the time limits noted earlier in this document). Please note that this donation is non-refundable, and that musicians, cantors, altar servers, as well as any non-parish personnel (such as wedding consultants or florists), are paid directly by the couple and are not included in the requested donation.  If for any reason the wedding does not take place, a part of the fee will not be refunded.

 It is also customary to give a stipend to the priest or deacon who presides at your wedding.  This stipend is also not included in your requested rental fee and should be given to the priest or deacon at the time of your actual ceremony.  In the event of hardship, the rental fee and stipend can be negotiated with our pastor.

La tarifa de alquiler de $ 100 es para el uso de la iglesia de Nuestra Señora de las Montañas o la Capilla del Sagrado Corazón. Esta tarifa incluye el uso de las instalaciones para el ensayo, así como su boda (de acuerdo con los límites de tiempo indicados anteriormente en este documento). Tenga en cuenta que esta donación no es reembolsable y que los músicos, cantores, monaguillos, así como cualquier personal que no pertenezca a la parroquia (como consultores de bodas o floristas), son pagados directamente por la pareja y no están incluidos en la donación solicitada. . Si por alguna razón la boda no se lleva a cabo, no se reembolsará una parte de la tarifa.

También es costumbre dar un estipendio al sacerdote o diácono que preside su boda. Este estipendio tampoco está incluido en la tarifa de alquiler solicitada y debe entregarse al sacerdote o diácono en el momento de la ceremonia real. En caso de dificultades, la tarifa de alquiler y el estipendio se pueden negociar con nuestro pastor.

Wedding Rehearsal/ Ensayo para Boda

The times for wedding rehearsals are 4pm on Friday if your wedding is at 11am on Saturday, and 5pm on Friday if your wedding is at 2pm on Saturday.  Rehearsals for those being married at the Chapel of the Sacred Heart are in the parish hall of Our Lady of the Mountains if one of our priests or deacons is assisting you, but can be held at the chapel if you have your own priest or deacon.  Additional instructions are as follows:

  1. A Wyoming Marriage License can be obtained from any County Clerk in the state of Wyoming and must be brought to the wedding rehearsal.  Here in Jackson, the Teton County Clerk is located in Teton County Administration Building on the corner of Willow and Simpson.  Their office hours are 9am-5pm M-F and their phone number is (307) 733-7733.  The wedding ceremony cannot proceed without a license. After the license is signed, we will mail it back to the Clerk’s office, and mail you any copies that you should have.
  2. Readings must be selected from the Sacred Scriptures.
  3. Total mental awareness is the only way to honor the significance of the vows in marriage and to show mutual respect at the moment the vows are expressed. Since alcohol and drugs decrease mental awareness, use of drugs or alcohol is prohibited before either the rehearsal or wedding.  The only context for marital consent is total consciousness and dignity.

El horario para los ensayos de la boda es a las 4 pm el viernes si su boda es a las 11 am el sábado, y a las 5 pm el viernes si su boda es a las 2 pm el sábado. Los ensayos para los casados ​​en la Capilla del Sagrado Corazón se realizan en el salón parroquial de Nuestra Señora de las Montañas si uno de nuestros sacerdotes o diáconos lo está asistiendo, pero se pueden llevar a cabo en la capilla si tiene su propio sacerdote o diácono. Las instrucciones adicionales son las siguientes:

  1. Una licencia de matrimonio de Wyoming se puede obtener de cualquier secretario del condado en el estado de Wyoming y debe llevarse al ensayo de la boda. Aquí en Jackson, el secretario del condado de Teton está ubicado en el edificio de administración del condado de Teton en la esquina de Willow y Simpson. Su horario de atención es de lunes a viernes de 9 a. M. A 5 p. M. Y su número de teléfono es (307) 733-7733. La ceremonia de la boda no puede continuar sin una licencia. Una vez firmada la licencia, la enviaremos por correo a la oficina del secretario y le enviaremos las copias que deba tener.
  2. Las lecturas deben seleccionarse de las Sagradas Escrituras.
  3. La conciencia mental total es la única forma de honrar el significado de los votos en el matrimonio y de mostrar respeto mutuo en el momento en que se expresan los votos. Dado que el alcohol y las drogas disminuyen la conciencia mental, el uso de drogas o alcohol está prohibido antes del ensayo o de la boda. El único contexto para el consentimiento matrimonial es la conciencia y la dignidad totales.

Preferred Wedding Planner

Make sure the persons you employ are familiar with the regulations of the Catholic Church and of our facilities.  All communication concerning the wedding must be done between the couple and the parish office.

Jackson Hole Event Company
Website: jacksonholeeventco.com
Email: jacksonholeeventco@gmail.com
Phone: 307-690-1852

Parker Thomas Events
Website: parkerthomasevents.com
Email: camilleaparker@gmail.com
Phone: 307-690-9404

Music and Musicians/Musica y Musicos

Music is an integral part of your marriage celebration.  There are guidelines for music to be used during your ceremony. These include musical selections, equipment/instruments, musicians’ fees and more.

All music must be coordinated through the parish including the use of outside musicians.
If you have questions or would like assistance with this aspect of your service, please contact OLM’s music coordinator: Susan Shepard, 307-690-5106, susan@thestudiojh.com

NOTE: Securing a date for your wedding does not automatically secure the services of the organist.

La música es una parte integral de la celebración de su matrimonio. Hay pautas para la música que se utilizará durante la ceremonia. Estos incluyen selecciones musicales, equipos / instrumentos, honorarios de músicos y más.

Toda la música debe coordinarse a través de la parroquia, incluido el uso de músicos externos.
Si tiene preguntas o desea ayuda con este aspecto de su servicio, comuníquese con el coordinador de música de OLM: Susan Shepard, 307-690-5106, susan@thestudiojh.com

NOTA: Asegurar una fecha para su boda no asegura automáticamente los servicios del organista.

Photographer/ Fotografo

An important part of your wedding ceremony is the photographic record of the occasion. The photographer you choose should understand that it is a privilege to join in the celebration.  Please consider reviewing with them the points listed below:

  1. Your photographer should contact the parish office and introduce themselves to receive any additional information regarding the church and restrictions.
  2. They should be appropriately dressed for a wedding.
  3. The click and camera flash can be very distracting and detracting to the ceremony, so they should move as undetected as possible into position for the pictures you have determined are to be taken.
  4. The photo session after the ceremony should be as brief as possible.
  5. If they light the candles, turn on lights, move furniture, or anything else to get the appropriate shots, those things should be returned to the way they found them.
  6. Please ask your photographer to present himself/herself to the priest, deacon, or wedding coordinator at least 15 minutes prior to the ceremony.

Una parte importante de la ceremonia de su boda es el registro fotográfico de la ocasión. El fotógrafo que elija debe comprender que es un privilegio unirse a la celebración. Considere revisar con ellos los puntos que se enumeran a continuación:

  1. Su fotógrafo debe comunicarse con la oficina parroquial y presentarse para recibir información adicional sobre la iglesia y las restricciones.
  2. Deben estar vestidos apropiadamente para una boda.
  3. El clic y el flash de la cámara pueden distraer mucho y restar valor a la ceremonia, por lo que deben moverse lo más desapercibidos posible a la posición para las fotografías que ha determinado que se van a tomar.
  4. La sesión de fotos después de la ceremonia debe ser lo más breve posible.
  5. Si encienden las velas, encienden las luces, mueven los muebles o cualquier otra cosa para obtener las tomas adecuadas, esas cosas deben volver a ser como las encontraron.
  6. Pídale a su fotógrafo que se presente al sacerdote, diácono o coordinador de bodas al menos 15 minutos antes de la ceremonia.

Florist/Florista

Flowers add to the festive air and beauty of a wedding.  The florist you choose to be part of your wedding should understand that it is a privilege to join those who are family and close friends.  Please consider reviewing with them the points listed below:

  1. Your florist should contact the parish office and introduce themselves to receive any additional information regarding the church and restrictions.
  2. Attachment of decorations and flowers to the pews is frequently a challenge, but they must be attached so that the pew or pew finish is not harmed. Tape, tacks or pins of any sort is not allowed because its removal damages the pew finish.
  3. Aisle runners present problems because they may interrupt the procession and present a tripping hazard when people come to receive communion or upon leaving the church. Therefore, no runners are allowed.  Flower petals strewn and down the aisle are not permitted.
  4. Floral arrangements may be placed around the sanctuary but never directly upon the altar.
  5. You may choose to either leave any floral arrangements as a donation to the church or take them with you. Please be sure to have any floral debris cleaned up after your ceremony. If you wish to leave any arrangements please contact the parish office on the Friday before the wedding and let them know.
  6. If the florist supplies candelabra, clear plastic is to be placed under the stand to prevent wax from dripping on the carpet.
  7. Birdseed, rice, or any other material intended to be thrown as the couple exits is not permitted.

Make sure the persons you employ are familiar with the regulations of the Catholic Church and of our facilities.  All communication concerning the wedding must be done between the couple and the parish office.

Las flores se suman al aire festivo y la belleza de una boda. El florista que elija para ser parte de su boda debe entender que es un privilegio unirse a sus familiares y amigos cercanos. Considere revisar con ellos los puntos que se enumeran a continuación:

  1. Su florista debe comunicarse con la oficina parroquial y presentarse para recibir información adicional sobre la iglesia y las restricciones.
  2. La colocación de adornos y flores en los bancos es con frecuencia un desafío, pero deben colocarse de manera que no se dañe el borde o el acabado del banco. No se permiten cintas, tachuelas o alfileres de cualquier tipo porque su remoción daña el acabado del banco.
  3. Los corredores de pasillo presentan problemas porque pueden interrumpir la procesión y presentar un peligro de tropiezo cuando las personas vienen a recibir la comunión o al salir de la iglesia. Por tanto, no se permiten corredores. No se permiten pétalos de flores esparcidos por el pasillo.
  4. Los arreglos florales se pueden colocar alrededor del santuario pero nunca directamente sobre el altar.
  5. Puede optar por dejar los arreglos florales como donación a la iglesia o llevárselos.
  6. Asegúrese de limpiar todos los restos florales después de la ceremonia. Si desea dejar algún arreglo, comuníquese con la oficina parroquial el viernes antes de la boda y avíseles.
  7. Si el florista suministra candelabros, se colocará plástico transparente debajo del soporte para evitar que la cera gotee sobre la alfombra.
  8. No se permite alpiste, arroz o cualquier otro material destinado a ser arrojado a la salida de la pareja.

Asegúrese de que las personas que emplea estén familiarizadas con las regulaciones de la Iglesia Católica y de nuestras instalaciones. Toda comunicación relacionada con la boda debe hacerse entre la pareja y la oficina parroquial.